С Тобою ложусь я, с Тобою встаю,
И истину Божью Твою познаю,
Бывает, порою, мне трудно вставать,
Но в этом поможет Твоя благодать!
Бывает, что радуюсь в Боге моем,
И слезы струятся медовым ручьем,
И хочется нежно кружиться и петь,
И снова с надеждой на мир лицезреть,
Как будто, я здесь, или может в раю,
Но сердце трепещет от чувства «Люблю!»
Люблю тебя, Отче, струится тепло,
О, Господи-Боже, как мне повезло!
Как сладостно, чисто в объятьях Отца,
И слава Его не имеет конца,
И слава Его струится с небес,
И ангелы Божьи ликуют: «Воскрес!»
Елена Качан,
Украина
Киевская церковь "Божий Дар" Спасибо Господу за Его дары и вся слава Ему e-mail автора:olenakachan@gmail.com
Прочитано 509 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Господь, стою я пред Тобой - Valentina Prokofjeva "... И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,
от терпения опытность, от опытности надежда,
а надежда не постыжает, потому что ЛЮБОВЬ БОЖИЯ излилась
в сердца наши Духом Святым, данным нам."
(Рим.5:3-5)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.